Departamento de Traducción e Interpretación - UAB
   
Departamento de Traducción e Interpretación - UAB
Català  ·  Castellano  · English   
Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB
I
Departamento de Traducción e Interpretación - UAB
Congreso Internacional T3L:
Tradumática, Tecnologías de la Traducción y Localización
Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB
Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB
  Departamento de Traducción e Interpretación - UAB

The coming of age of Translation Technologies in Translation Studies
Grupo de investigación Tradumática
Universitat Autònoma de Barcelona
21 y 22 de junio, 2011

Departamento de Traducción e Interpretación - UAB
Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB
Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB
 Interpretación - UAB Traducción UAB Traducción Traducción: -
Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB
Congreso Internacional de Traducción Congreso Internacional de Traducción Congreso Internacional de Traducción Congreso Internacional de Traducción Congreso Internacional de Traducción Congreso Internacional de Traducción Congreso Internacional de Traducción
Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB
Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB
Departamento de Traducción e Interpretación - UAB

Ponentes invitados al I Congreso Internacional T3L

Departamento de Traducción e Interpretación - UAB

Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB
Dr. Gerhard Budin
Departamento de Traducción e Interpretación - UAB

Dr. Gerhard Budin
Wien Universität / Austrian Academy of Sciences (Austria)

Paper: Socio-cognitive Modeling of Using Language Technologies in Multi-lingual, Trans-national Contexts

The wide range of (language) technologies increasingly used in all spheres of society has a fundamental impact on how people communicate across cultural and linguistic borders and what they expect from translation services in this process. Web 2.0 with its multilingual technology potential has enabled millions of people to participate in voluntary translation crowd-sourcing and distributed community translation, while mobile multi-media technologies have enabled MT R&D teams to develop real-time live automatic interpreting services to be offered on millions of smartphones, and the combination of machine learning, cross-lingual data mining, advanced cross-lingual information retrieval techniques, linked data and other structured content repository approaches, semantic analysis and annotation of large multi-modal corpora, etc. has generated a panoply of new tools and workflows in mass media industries all over the world.

The use of these technologies/tools is currently being analyzed from different perspectives. This includes the social situations of users, customers, language professionals, etc., and the cognitive impact of the technologies on members of these user groups. This analysis leads to holistic but sophisticated socio-cognitive models of processes, users, and tools. These models are validated in empirical case studies and experiments in order to derive theoretical and methodological conclusions for translation studies, translators' training, and translation technology development and deployment. Ongoing EU-projects such as META-NET, CLARIN, FLARENET, LISE, EMT, OPTIMALE, and many others, provide a dynamic strategic context of analysis, interpretation and forecast.
     
Dr. Ignacio García
Departamento de Traducción e Interpretación - UAB

Dr. Ignacio García
University of Western Sydney (Australia)

Ponencia: 20 years of memories: leverage that is moving the world

Commercial translation memory (TM) is now twenty years old. A spin-off from machine translation (MT) research, its original aim was more modest: to help translators by allowing the reuse of previous translation work. 'Classic' 1990s TM was language-specific; it put the translator, not the machine, in control of the translation process; and it was meant to produce publication-quality output. MT was acceptable for gisting, but TM was the tool of the professional. But those boundaries are blurring: MT can now be trained to perform better in a particular domains and seed segments for which a TM provides no match, while TM technology itself is no longer restricted to professional use.

The key to this process is the memories collected over those twenty years as a by-product of TM. These bi-texts ―translated documents linked to their sources, the bilingual segments sent to the database while translating― have been instrumental in changing TM, MT and the whole translation environment. Statistical MT uses these memories to calculate probabilities and produce its output. Linguistically attuned TM uses them to improve alignment and term-extraction algorithms, and tap into reuse at sub-segmental level. TM, which branched out of MT R&D in the eighties, is now levering itself back in, and MT-aided TM will soon be the staple of technical translation in the way ordinary TM was in the nineties. In turn it will be this technology which will help leverage the individual contributions of millions of bilinguals in translating the web ―a task far too vast (and growing) to be completed by any traditional translation approach.

 

 

 

 

 

Departamento de Traducción e Interpretación - UAB
Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB
Congreso Internacional de Traducción Departamento de Traducción e Interpretación - UAB
Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB
Traducción, I
Departamento de Traducción e Interpretación
Tel. +34 93 581 30 54 | Fax +34 93 581 27 62 | Edifici K Campus UAB | 08193
Bellaterra (Cerdanyola del Vallès) | Barcelona
Universitat Autònoma de Barcelona
  Departamento de Traducción e Interpretación - UAB
Departamento de Traducción e Interpretación - UAB Departamento de Traducción e Interpretación - UAB
_ _ realización web: Marcelo Aurelio  
_ _ _ _